La donna mobile (Kobieta zmienną jest)
La donna mobile //kobieta zmienna jest
qual piuma al vento // jak pierze na wietrze
muta d’accento // zmienia akcent (ton)
e di pensiero // i myślenie (zdanie, sąd)
Sempre un’amabile // zawsze kochana (miła, słodkawa)
leggiadro viso // czarująca twarz
in pianto e in riso // w płaczu, w śmiechu
menzognero //kłamliwa
La donna mobile
qual piuma al vento
muta d’accento
e di pensier
e di pensier
e di pensier
sempre misero // zawsze biedny (nieszczęśliwy)
chi a lei s’affida // kto jej się powierzy
chi le confida // kto jej zaufa
mal cauto il core // nieprzezorne serce
Pur mai non sentesi // chociaż nigdy nie poczuje się
felice appieno // szczęśliwy w pełni
chi su quel seno // kto na tym łonie (piersi)
non liba amore // nie spróbuje miłości
Oraz fragment Traviaty: Libiamo, libiamo ne’lieti calici (Więc pijmy na chwałę miłości)

A zdawałoby się, że człowiek kultury jest wykształcony, i nie powinien robić takich banalnych błędów jak “usuną”…
Nie łudź się, nie fatyguj się o odpowiedź, drugi raz tutaj nie zajrzę…
Czy ktoś Cię zmuszał do czytania? Błąd jest, ale nie ortograficzny, tylko składniowy. Po za tym w pełni kulturalne jest wytykanie czyichś błędów. Strasznie dramatyzujesz…
Nawet tutaj… Znowu jakaś zakompleksiona próbuje poprawić sobie humor, wytykając literówki itp.